From Scot McKnight, some thoughts on Bible translations. Generally right on, but especially this:
I’d like to contend today that most words are translated in all Bible translations with formal equivalence and that some words are translated more or less in a dynamic, or functional way. In other words, there isn’t really a radical commitment to dynamic equivalence — as if one can find some better way in English to the original languages “and” or “but” or “the” or “God.” Or a radical commitment to “formal equivalence,” as if the Greek word order can be maintained in English and make sense, though at times the NASB gave that a try (much to the consternation of English readers).
It’s about degrees and even (I would argue) the purpose of the reading. So use them all (I do). I even sometimes betray my tribe and read the “wrong” translation in class. It’s more fun that way.